흑인, 백인, 황인
이 세 인종이 모여살게 된 브라질의 한(恨) 많은 역사
Clara Nunes - 세 인종의 노래 (Canto das Três Raças) (Canto das Três Raças, 1976)
Paulo Cesar Pinheiro - O Canto das Tres Raças
Mauro Duarte - Paulo Cesar Pinheiro
Canto Das Três Raças Ninguém ouviu Um soluçar de dor No canto do Brasil Um lamento triste Sempre ecoou Desde que o índio guerreiro Foi pro cativeiro E de lá cantou Negro entoou Um canto de revolta pelos ares No Quilombo dos Palmares Onde se refugiou Fora a luta dos Inconfidentes Pela quebra das correntes Nada adiantou E de guerra em paz De paz em guerra Todo o povo dessa terra Quando pode cantar Canta de dor ô, ô, ô, ô, ô, ô ô, ô, ô, ô, ô, ô ô, ô, ô, ô, ô, ô ô, ô, ô, ô, ô, ô E ecoa noite e dia É ensurdecedor Ai, mas que agonia O canto do trabalhador Esse canto que devia Ser um canto de alegria Soa apenas Como um soluçar de dor | Song of the Three Races Nobody has heard A sigh of pain In the song of Brazil A sad lament Has always resonated Ever since the indian warrior Went into captivity And from there he sang The black man composed A song of revolt through the air In the Quilombo dos Palmares Where he took refuge Besides the struggle of the Inconfidentes For the breaking of chains Nothing did any good And in war and peace In peace and war All the people of this land When they can sing They sing about pain Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh And it echoes night and day It is deafening Oh! What agony The song of the laborer This song that should have been A song of joy Resounds only As a sigh of pain |
댓글 없음:
댓글 쓰기