스러져가는 9월의 끝에서... 내려놓는다...
[updated: 2016-10-01]
본 블로그로 간만에 피드백이 들어왔습니다.
우선 번역과 내용 오류에 대해 바르게 고치며
명곡을 훼손한 죄가 작지 않기에 이에 사과드립니다.
오류 1) "9月には帰らない"을 "9월은 돌아오지 않는다"로 잘 못 번역한 점.
"9월에는 돌아가지 않을래" 로 고칩니다.
오류 2) 이 곡은 紅雀(べにすずめ, 1978) 앨범에 수록된 곡이며, Dawn Purple(1991) 앨범에는 수록되어 있지 않습니다.
오류 지적은 언제든 환영합니다. 감사합니다.
본 블로그로 간만에 피드백이 들어왔습니다.
우선 번역과 내용 오류에 대해 바르게 고치며
명곡을 훼손한 죄가 작지 않기에 이에 사과드립니다.
오류 1) "9月には帰らない"을 "9월은 돌아오지 않는다"로 잘 못 번역한 점.
"9월에는 돌아가지 않을래" 로 고칩니다.
오류 2) 이 곡은 紅雀(べにすずめ, 1978) 앨범에 수록된 곡이며, Dawn Purple(1991) 앨범에는 수록되어 있지 않습니다.
오류 지적은 언제든 환영합니다. 감사합니다.
마츠토야 유미 (松任谷由実) - 9월에는 돌아가지 않을래
吉祥寺ストリングス Strings / Gt. 木村 純 / Vo.わだなおみ
작사/작곡(作詞・作曲) : 마츠토야 유미(松任谷由実)
9月には 帰(かえ)らない ただひとり 残(のこ)っても 明日あたり 燈台(とう-だい)へ 波(なみ)しぶき 見に行(ゆ)こう 未来(み-らい)が 霧(きり)に 閉(と)ざされて いた頃(ころ)は この潮騒(しお-さい)が 重(おも)すぎて 泣(な)いた 今はもう 負(ま)けないわ 9月には 帰らない 無口(む-くち)な人は 夏の日のはかなさを うまく言(い)えずに バスの窓(まど)おろす 今はもう 負けないわ 9月には 帰らない 9月には 帰らない | 단지 홀로 남아도 내일쯤 등대에 파도치는 걸 보러 가자 미래가 안개로 가려져 있었을 무렵은 이 파도소리가 너무 무거워서 울었다. 이젠 더 이상 지지 않아 과묵한 사람은 여름날의 무상함을 잘 말하지 못하고 버스의 창을 내린다. 이젠 더 이상 지지 않아 |
~ 발번역 : warry ~
댓글 1개:
댓글 쓰기